Nästan som ett annat språk
Hem ljuva hem är en farlig butik ;-) I princip varenda gång jag går in där kan jag inte låta bli att låta någonting följa med hem. Men de har ju så fina saker! Dyra, men det är ju å andra sidan märkesinredning och sådant. Husgeråden de har är ju exempelvis Ittala och liknande...
Det jag oftast brukar köpa där är Muminmuggar, och det var en sådan jag faktiskt hade tänkt köpa sist jag var där. Men så blev det denna bricka istället. Har tittat på den jag tror varenda gång jag varit där det senaste året, så till sist slog jag ändå till.
Som ni ser är det tryckt ett sådant ordmoln innehållande en massa ord på Pitemål.
Butiken har även mycket andra Piteå-grejer, men oavsett hur mycket jag vill ha allt tänker jag inte ruinera mig, haha :-)
Instagrammade denna bild när jag kom hem, och fick samtidigt en idé till bloggen. Tänkte att istället för att göra en lång jäkla Instagramtext som bara blir jobbig att läsa på så liten skärm, så gör jag ett litet dialektlexikon här istället.
Planen är att översätta ord som står med på brickan, såklart. Men kommer även lägga till lite andra ord. Sådana som inte finns med på bilden, men som jag gillar -eller bara vill ta med helt enkelt.
Kommer faktiskt inte ta med alla ord, då jag i ärlighetens namn inte kan riktigt alla.
Ja, jag är född, uppvuxen och boende i Piteå kommun, men jag kan inte prata Pitemål. Jag kan vissa fraser och ord, men jag pratar inte flytande dialekt. Tyvärr.
Detta är något jag aldrig direkt reflekterat över, förrän de senaste åren. Kan känna en viss sorg över att inte kunna min egen dialekt, men vi pratade "vanligt" (i brist på bättre ord) hemma då jag växte upp.
Skulle säga att jag pratar "svenska med Pitebrytning". Flertalet dialektsord finns ju trots allt med i mitt dagliga tal.
Detta blir lite mer som ett lexikon när det kommer till översättning. Det är dock tyvärr svårt att få med hur orden uttalas, eftersom många av dem inte riktigt uttalas som de stavas.
Till exempel om det är u eller o i ett ord, så uttalas dessa bokstäver tydligt "som bokstäverna", så att säga.
Ta t.ex. ordet "bullen". Där uttalas u:et verkligen tydligt som U. bUllen. Betyder bullar.
Ordet "päron" betyder Potatis och uttalas med ett tydligt O. pärOn.
Det finns också två varianter av Pitemålet. Det ena kallas Bondska (bonscka) och det andra Pitefint (korta i).
Båda är såklart pitemål men, som det låter, så är "pitefint" en mer "förfinad" variant av den breda bondskan.
Den bredare varianten pratades historiskt mer ut mot byarna, ut på landsbygden. Den förfinade (om man nu kan kalla den så) växte fram bland de som bodde inne i och runt omkring stan.
Tänker att vi kör igång med den lilla (hm...) ordlistan. Pitemål till Svenska...
Peitmål = Pitemål (börjar med namnet på dialekten, haha ;-))
Bull/Bullen = Bulle/Bullar [ bUll / bUllen ]
Hajna / Hojna / Häjna = Han här, Hon här, Den här
Stögo = Stuga [ stöggo ]
Nöges / Nööst = Måste
Nagerst = Någonstans
Sko = Ska
Arbeit = Arbeta
Båoka = Boken
Djära = Göra [ jära ]
Bäjne = Benet
Flecken = Flickor [ fLekken ]
Flecka = Flickan [ fLekka ]
Påtjen = Pojken
Nallta = Lite grann
Mytje = Mycket [ myche ]
Oppa = På ("Oppa bojn" = På byn)
Sleckedena = Sådant där
Möttogräv = Retsticka
Remidjen = Bestick
Nestjäla = Matsäck
Sönna = Sådär
Vosch = Var/vars
Nager = Några
Skånn = Skorna
Skånn = Skorna
Sååck = Socka
Såcken = Sockarna [ såkken ]
Hännren = Händerna
Gren = Gran
Åssit = Ingenting
Tjöp = Köpa
Slentat = Halkigt [ schläntat ]
Bödd-du-höv = Behövde du
Bödd-du-höv-hä = Behövde du det?
Hä-bö-dö-it-höv = Det behöver du inte
Fler roliga ord:
bakofjö:L = Brödspade
Päro / Päron = Potatis [ pärO / pärOn ]
Päroflose = Potatisskal
Göudat = Galen
Gåode = Ganska
Kogamoj = Harskrank [ kåggamåj ]
Moj = Mygg [ mOj ] "Hä va mOjjat jena" = "Det var myggigt här"
Håongra = Hungrig ("våra jä håongra?" = Är ni hungriga?)
Ingerst = Ingenstans
Kållt = Kallt
Krööym = Klaga
Fjuksnönn = Mjuksnö
illt = Ont
Gamelsmöko = Omodern [ gammelschmökko ]
RakkeL = Skräp
Stjägga = Skäggig [ sTjägga ]
Gulle dä = "Snälla du" / "Gulliga du" [ gUlle dä ]
Kwedo = Uppblåst, mätt
Stjider = Åka skidor
Skreekk = Åka skridskor
Leiik = Ändå, i alla fall ("i sko leiik åt sta:n" = Jag ska ändå till stan)
Ordet "jag" är endast bokstaven i. Precis som i engelskan. Det uttalas dock som svenska "i".
Ex. "i sko fara dell sta:n" = Jag ska åka till stan
(Maybe) Fun fact: Under hela min barndom trodde jag att Koggamoj var ett svenskt ord. Alltså att de där stora myggorna hette så.
Det var först i vuxen ålder, eller i typ tonåren, som jag förstod att det tydligen är dialekt.
En sak kan man i alla fall säga om pitemålet; det låter inte direkt akademiskt! Är snarare arbetarklassen som skiner igenom där, haha ;-P
Däremot tycker jag ändå att det, på något sätt, låter ganska mysigt/hemtrevligt. Önskar som sagt att jag kunde prata flytande bonscka.
Däremot tycker jag ändå att det, på något sätt, låter ganska mysigt/hemtrevligt. Önskar som sagt att jag kunde prata flytande bonscka.
Hur är det med er? Pratar ni utpräglad dialekt (från där ni kommer ifrån)?
Eller pratar ni mer "vanlig" svenska?
Gillar Du dialekter? Vilken är din favorit (om du har någon)?
Har det för att de ofta är typ Göteborska? och Värmländska? som oftast brukar vinna när det är sådana "mysigaste dialekten". Själv har jag nog faktiskt ingen direkt favorit på det sättet. Jag älskar dock det charmiga med just olikheter mellan dialekter. Jag hoppas ändå att de får leva kvar, och inte försvinna helt och hållet.
Jag pratar dalmål, dvs inga sörskilda ord men det hörs att jag är från Dalarna. Men i min hemtrajt finns en dialekt som jag flrstpr ich som jag kan prata, men jag glr det ytterst sällan.
Jag tycker skånska är så fint, det är jag säkert ensam om men när mitt lilla skånska barnbarn pratar blir jag kär! Kul inlägg om pitemålet!
Haha rolig kommentar från mig med alla feltryck, det beror på att jag ser inte vad jag skriver hela tiden, det flrsvinner bakom ordet IBTEGRITET i blå ruta. Hoppas du ändå flrstpr mig!
Ja, det är KUL med dialekter. DET är det verkligen.
En rikedom i sig.
MÅ de aldrig försvinna, en stor del av arvet vi har. Vi ska vårda dem.
Jag läste igenom din lista. Somliga ord förstår jag väl. Andra inte ALLS, som bakofjöl ... tänkte att det kanske betydde bakochfram. HAHA.
NOPE.
Finns massor på din lista jag inte förstår fö också, inte bara det ordet. HAHA.
Jag är ju från Stockholm och jag talar stockholmska, det har jag fått höra många gånger. MEN jag inbillar mig också (liksom SÅÅÅÅÅÅÅ många andra) att jag talar rikssvenska.
WELL, lätt för mig att säga va?
HAHA.
Tillbaka till din lista igen.
Jag har ju tillbringat massor med somrar i Närpes i svenska Österbotten. OCH DÄR råder en av de äldsta svenska dialekter som finns, och som jag förstår väldigt bra. KAN även tala den hjälpligt.
Somliga ord på din lista känner jag mkt väl igen från närpesiskan också.
Päron, potatis alltså ... där säger de "pieron".
OCH, E tar illt ... Alltså, det gör ont.
Tjöp, samma ... Om ja sku ta å tjöp hitche (hitche, det här).
Ja, du ... listan kan göras milslång. Men härligt är det med dessa dialekter.
Erica, nu ska jag sno din vårlista till morgondagens inlägg.
:-)
Kramar!!
Jag pratar blekingska. Det blir ett naturligt samtalsämne med alla jag träffar på här. Sen är alltid nästa fråga om jag träffat en pitekille (vilket jag ju har, han är dessutom från Hortlax, liksom du).
En del tror jag att jag pratar skånska, men då blir jag nästan förolämpad. :D Många tror att jag kommer från Småland, det är däremot bättre. Jag tycker själv att min dialekt är lik småländska än skånska.
Jag älskar dialekter och är ganska bra på att känna igen det. Dels älskade jag Fredrik Lindströms dialektprogram, och sen har jag jobbat med många olika personer från vårt avlånga land.
Jag förstår mycket pitemål, när jag jobbade på ett äldreboende så var det en dam som hade en kurs i pitemål med mig. :D Sen jobbar jag/har jobbat med många personer i olika åldrar så lär jag mig.
Rolig lista, och det är ju faktiskt nästan som ett eget språk!
Jag pratar ingen utpräglad dialekt, vilket dels beror på att jag flyttat en del, dels - eller kanske framförallt - på att mina föräldrar kommer från andra delar av Sverige än där jag växte upp. Visst, jag hörde dialekten i skolan, men inte heller där pratade alla speciellt mycket dialekt. Numera tycker JAG att det hörs varifrån jag kommer (jag vet detta eftersom jag ibland spelar in powerpoint-presentationer, och sedan lyssnar på dem för att kontrollera att jag inte sagt något konstigt), medan andra tycker att jag pratar "vanligt". Gissningsvis hör jag min egen dialekt eftersom jag vet hur den låter, så att säga. Tycker också att det är lätt att identifiera att andra kommer från samma region, även om de inte pratar alls mycket dialekt.
Jag tycker om småländska, framförallt den variant som pratas kring Växjö. Den låter så mysig och sympatisk!